weapons are Buki ok i get it..but it's weird that i heard frm 2 animes already...
Heki = soldier and weapon..i might have heard wrg... :(
Printable View
weapons are Buki ok i get it..but it's weird that i heard frm 2 animes already...
Heki = soldier and weapon..i might have heard wrg... :(
I've not heard anyone saying heki before. I'm going to have to ask my grandmother about that one. >__>
oh ty very much blue ^^ i will wait then...
(waits with hope*)
*aside to Shinku no Kage* Now you see what I meant when I asked for no more random questions. Anyway, will have all promised answers up by the end of this week. Definitely. :) Better come through in spades.
Okay, I couldn't find the delete command so I couldn't delete my previous post (to avoid being yelled at for double-posting), so if a mod would be so kind as to help n00bish me delete that previous post... ^^;;
Finally, as promised:
Let's start off with an example:Quote:
All gomen-somethings mean more or less the same thing. You have gomen ne, gomen nasai, gomen kudasai, gomen chaai (weird-sounding Okinawa-ben) and a whole bunch of others. There is also gomen da, which usually comes at the end of a sentence, and is probably the only gomen form that doesn't *quite* mean "sorry" as the rest do, but I'll explain later.
Kore ijou kono jiken ni makikomaretennowa gomen da.
(I'll be sorry if I get involved any further in this case.)
It's akin to saying "kore ijou kono jiken ni makikomaretakunai", but the one with "gomen da" has a harsher sound to it. In anime, usually only the male characters use "gomen da", but I have heard Japanese girls/women in real life use this (except less often), so it's not exactly a gender-specific phrase.
VERY simply put, toru means to take/pick/choose; morau means to get/receive. Now if only the explanation could just end there.Quote:
As for toru, it doesn't mean "you"; rather, it means to "get" or "take", but shouldn't be confused with morau - I'll explain this later on.
Sometimes you might hear on the telly (especially in Tenipuri), "Moratta!" - this is usually uttered when someone manages to get hold of something (or reach a corner shot, in the case of Tenipuri). BUT this is not used in the context of reaching the top spot in a competition - in that case, you would use totta. This is a difficult one to explain, seeing as the line between both can be VERY fine... the best way to figure out how to tell the difference between the two is to just... listen as much as possible. Watch anime, J-dramas, whatever. Once you're used to the language, and used to thinking in it (that is, you no longer need to register the words, translate them into English, come up with an answer and then translate into Japanese again) you should have gotten the hang of differentiating words like toru and morau. They're not the only ones.
Ack, another difficult one.Quote:
It should be kimi GA daisuki (just change the "wa" to "ga"; there is a reason for this but I'll explain later).
Okay, in this case, because kimi is the object and it comes before the action, we use ga. But if we were to add a subject, "watashi", and make the sentence "watashi wa kimi no koto ga daisuki"... you will find that although the ga is still retained after the object (which has now been lengthened to "kimi no koto"), a wa follows watashi. NOT ga. Because watashi is the subject, and not the object. Er, do you follow? ^^;;
Sometimes, you might hear people saying things like, as an example, "okunai puuru ni oyogu no WA suki" instead of "okunai puuru ni oyogu no GA suki". Although you might argue that the latter is grammatically sound while the former is not, the truth is that both sentences are correct (at least I think so!). BUT using a wa or ga changes the subject of emphasis - if you use wa, then you are emphasizing the fact that you LIKE swimming in indoor pools; whereas if you use ga, then you are stressing that it is INDOOR POOLS in which you like to swim. Still with me so far??
So yeah, that's pretty much it for the wa and ga. If you have any more questions, don't hesitate to ask. And if you need to correct me, go ahead. My Japanese isn't all THAT great, you know. +__+ I'm getting rusty.
This was in reply to RayMe's question about whether he can say "ogenki dana" to customers leaving his store.Quote:
Also, ogenki dana isn't accurate.
Answer: No.
Reason: Simply because you don't ask a customer, "You're fine, aren't you?" when he is leaving. It doesn't make sense.
Also, da na/da ne are not the same as darou/deshou. Dana/dane imply more of an "isn't it?" kind of tone, whereas daroudane have an "isn't it obvious?" streak to them. It's hard to tell once you translate the sentences into English because they'll look the same. For example:
Anna-chan to issho ni kitan'dane? - You came with Anna, didn't you?
Anna-chan to issho ni kitan'desho? - You came with Anna, didn't you?
So you can see that, once translated, both sentences appear to mean the same thing, but the truth is, they don't really. Another way of translating the second sentence (with desho) is, "Didn't you come with Anna?". Compare that with, "You came with Anna, didn't you" and you can now see the slight difference... try saying the two sentences out loud, and you should be able to hear a difference in tone as well. If not, well, then, geesh, I don't know how else I should explain it.
Right. I'm done! *puff* *pant* *wheeze*
Finally. I honestly could've sworn there was more to do, but after the pains I took to finish all this I'm kind of glad that this is all. :p Have fun learning, y'all.
Hajimemashite
Watashi wa Fiona desu
juunisai desu
Douzo yoroshiku
I really don't speak much Japanese, but i can still read write and speak a little
Please do not post in threads that have been inactive for over 14 days.
Closing.