+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: japanese song((romaji) translation to english please!

  1. #1
    Newbie sam92 is off to a good start
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    japanese song((romaji) translation to english please!

    please if some1 can translate for me i really appreciate it!!


    Mucc-Ryuusei :

    lyrics:
    chiisa na hana yadosu makuragi heikou ni narabu sabita senro
    suashi de aruiteku sougen futo miagereba tsuki no nai hoshizora
    ryuusei furisosogu PANORAMA nanman kounen no matataki
    konpeki no seikuu irodoru SUPANKOORU no GIRUSHIA shinwa tachi
    nijinda tsumasaki sora wo miageru kimi no te wo
    hikinagara aruiteku yogoreta mama no te no hira de

    wasurenai yo kimi ga aishita keshiki no hontou no iro
    dakedo ima wa hoshikuzu sae mo mabushisugite

    namida wo kamishime furueru koibito yo
    tsunaida sono te wa kanashii hodo atatakaku

    wasurenaide kimi ga yume mita mirai no utsukushisa wo
    ryuusei no mure kieta hoshitachi kimi no egao

    kimi no sora fusaida boku wo semete kure yo
    miageta sora ni ima nani wo omou?

    namida wo kamishime furueru koibito yo
    tsunaida sono te wa ka hosoku chikara naku
    nagareru anata no namida ga hoshi ni nari
    kono sora umetsukushite ima, ryuusei ni kaware

    seikuu irodoru hoshihoshi yogiri ni nureta senro no shita
    kuchihateta makuragi ni hakanaku inochi yadosu shiroi shiben no hana
    tsunaida te ga hanarenu you ni
    tsunaida yubi hanasanu you ni

    zujou ni furisosogu ryuusei marude samidare ka sayoshigure
    kebbeki no daichi wo hadashi de aruku kono senro dake wo tegakari ni
    tsunagu kimi no te wa atatakaku
    kegareta mama no te no hira de

    ryuusei furishikiru PANORAMA aruiteku nijinda tsumasaki de
    tsunaida te wo hanasanu you ni
    tsunaida kokoro chigirerenu you ni

  2. #2
    Otaku Drifting 2 Champion fiqx is off to a good start fiqx's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    323
    Thanks
    1
    Thanked 16 Times in 16 Posts

    Re: japanese song((romaji) translation to english please!

    sorry,i could not help you...but,there are some site that have an english translation...

  3. #3
    Newbie Taikaw is off to a good start
    Join Date
    May 2009
    Posts
    62
    Thanks
    6
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Re: japanese song((romaji) translation to english please!

    alright, I looked at a different lyrics site in japanese rather than looking at your Romaji, so I'm not sure if it's going to be exactly what you wrote, but here it is...

    The block of wood shelters a small flower. A rusted railroad that is parralel to each other.

    Walking barefoot on the grass field. When I look up I see a starry sky without a moon.

    A panorama of shooting stars flowing down. A twinkling of thousands of light years . (Note that mann(万)means 10,000, but in english it would be hard to say multiple 10,000 of light years, so I chose 1000s.)

    A spangle Greek Myths painted this azure, clear sky. (?)

    Pierced finger nails. I grabbed your hands with my dirty hands and walked as you stared in to the sky.

    I will never forget the real color of the scenery that you liked. But now even the stardust is too bright.

    To my lover that is crying as she grinds her teeth and shivers; The hand that I held with you was so warm that it was sad.

    Don't forget the beuty of the future that you dreamed of. The group of shooting stars. The Dissaperance of the stars, your smile.

    Please blame me, the person that blocked your sky...
    What do you think of when you look up at the sky now?

    To my lover that is crying as she grinds her teeth and shivers; The hand that I held with you was so skinny, so powerless...
    The tears that you poured will turn in to stars, and it will cover the whole sky, and turn in to shooting stars.

    The stars that paints the clear sky, under the wet railroad by the dew. The rot blocks of wood that shelters the life of the vain, all knowing flower.
    I wish that the hands held doesnt separate.
    I wish that the fingers connected doesnt separate.

    The shooting stars flow above our head like an early summer rain or a small night time rain. Using only the railroad, that walked the clean earth barefooted , as a guide. The hand held was warm. It was held with a palm left dirty.

    The panorama of shooting stars...The toe nails sinking in.
    I wish the hand held does not separate.
    I wish the heart connected does not rip apart....
    --------------------------------------------------------------
    Some parts of it might not make sense, because of my weird translation, but I did the best I can. If i see some mistakes I'll fix it.

  4. #4
    Newbie sam92 is off to a good start
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: japanese song((romaji) translation to english please!

    Quote Originally Posted by Taikaw View Post
    alright, I looked at a different lyrics site in japanese rather than looking at your Romaji, so I'm not sure if it's going to be exactly what you wrote, but here it is...

    The block of wood shelters a small flower. A rusted railroad that is parralel to each other.

    Walking barefoot on the grass field. When I look up I see a starry sky without a moon.

    A panorama of shooting stars flowing down. A twinkling of thousands of light years . (Note that mann(万)means 10,000, but in english it would be hard to say multiple 10,000 of light years, so I chose 1000s.)

    A spangle Greek Myths painted this azure, clear sky. (?)

    Pierced finger nails. I grabbed your hands with my dirty hands and walked as you stared in to the sky.

    I will never forget the real color of the scenery that you liked. But now even the stardust is too bright.

    To my lover that is crying as she grinds her teeth and shivers; The hand that I held with you was so warm that it was sad.

    Don't forget the beuty of the future that you dreamed of. The group of shooting stars. The Dissaperance of the stars, your smile.

    Please blame me, the person that blocked your sky...
    What do you think of when you look up at the sky now?

    To my lover that is crying as she grinds her teeth and shivers; The hand that I held with you was so skinny, so powerless...
    The tears that you poured will turn in to stars, and it will cover the whole sky, and turn in to shooting stars.

    The stars that paints the clear sky, under the wet railroad by the dew. The rot blocks of wood that shelters the life of the vain, all knowing flower.
    I wish that the hands held doesnt separate.
    I wish that the fingers connected doesnt separate.

    The shooting stars flow above our head like an early summer rain or a small night time rain. Using only the railroad, that walked the clean earth barefooted , as a guide. The hand held was warm. It was held with a palm left dirty.

    The panorama of shooting stars...The toe nails sinking in.
    I wish the hand held does not separate.
    I wish the heart connected does not rip apart....
    --------------------------------------------------------------
    Some parts of it might not make sense, because of my weird translation, but I did the best I can. If i see some mistakes I'll fix it.
    thanks alot taikaw for the translation ,its better than none
    i rly I appreciate it
    at least now i know what the song is talkin about

  5. #5
    Newbie InuLogical is off to a good start
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    In a place where ya don't need to know about.
    Posts
    3
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: japanese song((romaji) translation to english please!

    Yeah, there are website that can do that, just look around. But if you have a japanese friend thats a plus.

+ Reply to Thread

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: Jan 18, 2008, 01:20 PM
  2. english vs japanese
    By moongoddess in forum Anime
    Replies: 3
    Last Post: Apr 23, 2006, 09:42 PM
  3. japanese translation
    By Ectoruss in forum The Thread Vault
    Replies: 10
    Last Post: Mar 21, 2005, 12:53 AM
  4. Japanese eror window / translation
    By 0n1-suka in forum The Thread Vault
    Replies: 3
    Last Post: Mar 10, 2005, 11:41 AM
  5. English Translation Ruining Anime
    By ZerOraY in forum The Thread Vault
    Replies: 25
    Last Post: Nov 05, 2004, 08:43 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts