Grumble Grumble Grumble
It's alot more difficult then it first appears. The Naval Language Institute has a list of language difficulty scale of leaning. On a scale of 1 to 5 (with English being 1, and Arabic being 5), Japanese rates a 3
In addition for words having a masculine/feminine form (as some European languages have), there are masuline/feminine dialect varitions. And the same word spelling (Kanji) can have a totally different meaning in a different context, in additional to the more common same word with different spelling having different meanings. You also have words spelled with multiple symbols, where the individual symbols have a totally different meaning then the symbols placed together...
These difficulties basicly make Kanji based puns untranslatable, and the english translations of comedy puns (such as in Azumanga Daioh) are completly unrelated from the original Japanese. Other Japanese cultural concepts, such as the honorifics of surnames, have no real equivalent in the english language. Sentence structure 'slang' (such as Steel Angel Kurumi adding a 'Desu' to end of her sentences, and Digi Charat adding a 'nyu' (meow) to the ends of hers) also have no english equivalent, and are usually completely ignored in the translation...
Also, in addition to translations problems... Dubbing also has to deal with the issue of 'lip flap' synchronization, where the spoken words must match the lip movements on the animated characters. This will also cause changes in the translation of the original Japanese in a dub...
The quality of the Dub is often dependent on the quality (and concern) of the US distributor. Pioneer/Geneon, Funimation have done a good to excellent job on their Dubs, Bandia, ADV Films, and VIZ are good, and studios like 4Kids Entertainment and Nelvana have done a poor/non serious English dub...


LinkBack URL
About LinkBacks







Bookmarks